Khi làm việc để đạt được các bằng sáng chế hoặc các thỏa thuận pháp lý như hợp đồng ở các nước khác, rào cản ngôn ngữ là những trở ngại phải được giải quyết một cách cẩn thận. Có một số cách để dịch tài liệu này, với mức độ thành công khác nhau.

soanthaohopdong

Công cụ dịch trực tuyến

Có rất nhiều công cụ dịch trực tuyến sẵn có để giúp bạn dịch tài liệu của mình một cách tự động. Google Dịch hoạt động với nhiều ngôn ngữ khác nhau và là một công cụ miễn phí. Các công cụ trực tuyến khác có thể bị gỡ xuống các phiên bản miễn phí dành cho phần mềm mất phí. Hạn chế của tất cả các công cụ dịch máy là chúng không thể giải thích mọi thay đổi và sắc thái của ngôn ngữ và không có kiến ​​thức về phong tục và thành ngữ của các quốc gia khác.

Nếu bạn chỉ muốn xem thô nội dung của tài liệu, công cụ dịch trực tuyến sẽ có thể làm giúp bạn điều đó. Tuy nhiên, các văn bản pháp luật phức tạp như bằng sáng chế và hợp đồng, thường chứa các sắc thái cũng như các cấu trúc câu và từ vựng không quen thuộc, thường là ngoài phạm vi dịch trực tuyến có thể làm.

Không chính xác trong các bản dịch pháp lý có thể gây ra sự khác nhau giữa hợp đồng đúng và hợp đồng bị giới hạn. Điều rất quan trọng là cần biết chính xác bạn nhận được cái gì khi ký hợp đồng, điều này có nghĩa cần thiết phải dịch chính xác. Các điều khoản của bằng sáng chế hay hợp đồng sẽ cần được tuân thủ chặt chẽ, có nghĩa là chúng phải được dịch đúng, dịch hiệu quả để có thể hiệu đúng các tài liệu đó.

Sử dụng các tài liệu đã xuất bản

Đôi khi bạn sẽ có thể tìm thấy tài liệu mẫu bằng ngôn ngữ khác trên mạng. Nhiều công ty dịch vụ pháp lý cung cấp các tài liệu mẫu bạn có thể sử dụng cho các hợp đồng hoặc bằng sáng chế mà bạn muốn đề xuất. Các công ty dịch vụ pháp lý như Legal Zoom quảng cáo rằng họ tạo các tài liệu pháp lý hợp pháp dễ dàng hơn để bạn không cần phải thuê chuyên gia giúp đỡ.

Tuy nhiên cũng có những hạn chế khi sử dụng các mẫu thư và tài liệu mẫu khi bạn không biết ngôn ngữ chúng được sử dụng. Bạn có đảm bảo rằng tài liệu của mình tương tự những gì mà họ diễn tả? Thậm chí bạn có thể nhầm lẫn một hình thức này với một hình thức khác và hạn chế quá trình pháp lý cho đến khi sai sót được phát hiện và sửa chữa.

Dịch vụ dịch tài liệu chuyên nghiệp

Cách duy nhất để đảm bảo rằng các văn bản pháp luật của bạn được dịch chính xác là sử dụng dịch vụ dịch thuật tài liệu chuyên nghiệp. Các biên dịch viên được đào tạo bài bản không chỉ quen thuộc với các ngôn ngữ được sử dụng, mà còn hiểu biết về các thành ngữ, sắc thái và thuật ngữ cần thiết để đảm bảo tài liệu của bạn đúng và chính xác về mặt pháp lý. Hơn nữa, biên dịch viên pháp lý cũng có kiến thức và chuyên môn về luật pháp và biệt ngữ pháp luật được sử dụng ở cả hai quốc gia để bản dịch có thể phản ánh chính xác ngôn ngữ và các điều khoản dự kiến.

Những hạn chế phổ biến nhất khi xem xét thuê dịch vụ dịch thuật chuyên nghiệp là chi phí và thời gian xoay vòng. Chi phí của việc dịch văn bản chuyên nghiệp cao hơn so với sử dụng các phương pháp khác, nhưng đây vẫn chỉ là cái giá không lớn nếu có thể ngăn cản được một ai đó ký vào hợp đồng mà họ không hiểu gì hoặc chứa điều khoản không thuận lợi. Điều này cũng có giá trị để điều chỉnh giấy tờ bằng sáng chế chính xác và có thể ngăn ngừa được sự chậm trễ trong khâu xử lý, tránh cho đổi thủ có thể vượt trước mình.

Quý khách hàng đang có nhu cầu dịch thuật hợp đồng và bằng sáng chế vui lòng liên hệ với chúng tôi theo số máy hotline 0934 425 988 hoặc gửi email tài liệu đính kèm đến địa chỉ dichsohn@gmail.com, chúng tôi sẽ phản hồi lại email của Quý khách hàng ngay sau khi nhận được thông báo.

Trả lời

Thư điện tử của bạn sẽ không được hiện thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *

Bạn có thể sử dụng các thẻ HTML và thuộc tính sau: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>