Các nhà ngôn ngữ học đang chứng kiến một hiện tượng thú vị ở những người nhập cư thế hệ thứ hai, đặc biệt phổ biến trong các cộng đồng người nước ngoài ở đô thị.

Nhờ bộ phim đình đám Spanglish năm 2004 của diễn viên hài Adam Sandler, rất nhiều người đã quen thuộc với thuật ngữ và khái niệm “Spanglish”, tức là sự kết hợp của hai ngôn ngữ bao gồm các yếu tố của cả tiếng Tây Ban Nha và tiếng Anh. Các nhà ngôn ngữ học đang chứng kiến một hiện tượng thú vị ở những người nhập cư thế hệ thứ hai, đặc biệt phổ biến trong các cộng đồng người nước ngoài ở đô thị.

Sự “tiến hóa ngôn ngữ” này thường được thấy ở những người nhập cư thế hệ thứ hai. Họ thay đổi cấu trúc câu trong ngôn ngữ của cộng đồng mới để bắt chược cấu trúc ngôn ngữ của tiếng mẹ đẻ. Với “Spanglish”, các quy tắc ngữ pháp trong tiếng Tây Ban Nha đã được một gia đình áp dụng khi nói tiếng Anh. Và hiện tượng này không chỉ được thấy ở người nhập cư tại Mỹ mà còn trên toàn thế giới.

Ví dụ, ở Đức, nếu bạn muốn nói rằng bạn sẽ đi xem phim ngày mai, bạn có thể nói là “Ich gehe morgen ins Kino”, dịch nghĩa trực tiếp là “Tôi ngày mai đi xem phim”. Nhưng con cái của những người nhập cư sống ở đô thị thường sẽ nói là “Morgen ich geh Kino”, tức là “Ngày mai tôi đi xem phim.” Điều thú vị là biến đổi ngôn ngữ này có các quy tắc ngữ pháp riêng giúp chúng dễ học hơn.

Cũng giống như “Spanglish” đã tạo ra một ngôn ngữ lai và tiến hóa, các ngôn ngữ khác cũng đang chứng kiến sự tiến hóa này. Kết hợp từ ngữ từ hai ngôn ngữ hay thay đổi cấu trúc câu để bắt chước một ngôn ngữ khác chỉ là hai ví dụ về cách tiến hóa của ngôn ngữ trong cộng đồng người nhập cư thế hệ thứ hai.

Phương ngữ tiến hóa
Hiện tượng này cũng được chứng kiến ở nhiều nơi khác trên thế giới. Kiezdeutch là một phương ngữ được trẻ em thành thị có gốc Ả Rập, Somali hay Thổ Nhĩ Kỳ sống ở Đức sử dụng. Khi nói chuyện, những trẻ em này có xu hướng dùng một dạng tiếng Đức khác so với ngôn ngữ chính thức. Các phương ngữ tương tự đã xuất hiện ở Thụy Điển, Đan Mạch, Na Uy, Pháp, Anh và Hà Lan khi ngày càng có nhiều người từ Trung Đông và châu Phi nhập cư vào châu Âu.

Ở Senegal, tiếng Wolof là một ngôn ngữ tương đối phức tạp vì các danh từ được chia thành 8 giống. Nhưng những người không nói tiếng Wolof bản địa đã phát triển một ngôn ngữ đơn giản hơn chỉ sử dụng một dấu hiệu để chỉ giống. Một ví dụ nữa là ngôn ngữ cầu nối của Indonesia. Người bản ngữ của hàng trăm ngôn ngữ khác sử dụng tiếng Indonesia như ngôn ngữ thứ hai. Kết quả là, con cái của những người không nói tiếng Indonesia bản ngữ đã phát triển rất nhiều phương ngữ ở khắp các vùng nói tiếng Indonesia cũng như nhiều nơi trên thế giới.

Loại biến thể ngôn ngữ này là kết quả của việc hợp lý hóa ngôn ngữ để phiên bản mới của nó trở nên “thân thiện với người dùng” hơn.

Các nhà nghiên cứu lịch sử và ngôn ngữ dự đoán rằng những ngôn ngữ lai này sẽ tác động đến nhiều ngôn ngữ thường được sử dụng, một hiện tượng đã được quan sát từ nhiều thế kỷ qua. Những thay đổi này cuối cùng sẽ ảnh hưởng đến biên dịch và phiên dịch, bởi các biên dịch viên và phiên dịch viên chuyên nghiệp phải nhận biết về bất cứ biến thể nào của ngôn ngữ được sử dụng và kết hợp chúng tùy vào đối tượng mục tiêu.

(Nguồn: http://blog.dynamiclanguage.com/the-evolution-of-language)



DỊCH TIẾNG sẵn sàng đáp ứng nhu cầu dịch thuật công chứng nhiều thứ tiếng (Anh, Pháp, Trung, Nhật, Đức, Hàn và nhiều ngôn ngữ khác) chất lượng cao với giá cạnh tranh. Quý khách hàng vui lòng liên hệ với chúng tôi qua hotline +84 934 425 988. Tham khảo thêm thông tin tại website: http://www.dichthuattieng.com/

Trả lời

Thư điện tử của bạn sẽ không được hiện thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *

Bạn có thể sử dụng các thẻ HTML và thuộc tính sau: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>