Có rất nhiều bí ẩn về nghề dịch thuật vẫn tồn tại đến ngày nay và cần được giải đáp để có cái nhìn đúng đắn hơn về nghề nghiệp này.

Vẫn có những người sẽ cảm thấy ngạc nhiên khi bạn nói rằng mình kiếm sống bằng nghề dịch thuật. Lý do phổ biến nhất cho sự ngạc nhiên này là niềm tin rằng đây là thế kỷ 21 và ở đâu cũng có những cỗ máy làm tốt công việc của con người. Đó có thể là huyền thoại phổ biến nhất bạn sẽ gặp trong ngành dịch.

Bên cạnh đó, cũng có những quan niệm sai lầm khác bắt nguồn từ việc không quen thuộc với nghề dịch. Cách tốt nhất để khiến mọi người hiểu chính là giải mã những hiểu lầm này.

Dịch thuật trong thế giới thực: Sự kỳ diệu của Internet

Một trong những điều khó nhất cần làm cho mọi người hiểu là Internet là một cỗ máy biến dạng. Bất cứ ai cũng có thể tự gọi mình là dịch giả. Tất cả những gì họ cần là một trang web và một vài bản nội dung tiếp thị tốt. Bạn không cần bằng cấp, giấy phép hoặc là thành viên của một tổ chức chuyên nghiệp để làm việc này. Bạn có thể làm việc qua một trang web chia sẻ như Fiverr hoặc một trang web việc làm tự do như oDesk, ghi danh mình là dịch giả, và làm việc. Thông thường, bạn sẽ nhận được những công việc tệ nhất qua những trang web này, nhưng bạn vẫn có thể kiếm tiền nếu bạn nói và viết tương đối tốt hai ngôn ngữ.

Nhưng điều đó không làm cho bạn trở thành dịch giả chuyên nghiệp. Ít người hiểu được rằng dịch thuật là một nghề nghiệp với các tiêu chuẩn của riêng nó. Chỉ vì bạn gọi mình là dịch giả, không có nghĩa là bạn đủ điều kiện để làm dịch giả, vậy thôi.

Chuyên môn vượt ra ngoài ngôn ngữ

Ngay cả khi bạn đã thông thạo hai ngôn ngữ, được đào tạo làm dịch giả và là thành viên của một nhóm dịch thuật chuyên nghiệp – bạn vẫn chưa đủ điều kiện để làm việc trong hầu hết các dự án dịch thuật. Điều này không liên quan gì đến kỹ năng ngôn ngữ của bạn, bởi trong thế giới thực, các kỹ năng ngôn ngữ chỉ là một phần trong những yêu cầu với một dịch giả. Trong thế giới thực, bạn cũng cần phải quen thuộc với lĩnh vực mà nội dung văn bản đề cập và mô tả.

Ví dụ, dù bạn cực kỳ thành thạo tiếng Anh và tiếng Đức, liệu bạn có thể dịch chính xác các tài liệu pháp lý ở hai ngôn ngữ này không? Có lẽ là không, trừ phi bạn được đào tạo và có nền tảng kiến thức pháp lý.

Trong thế giới thực, bạn cần phải có chuyên môn không chỉ về ngôn ngữ mà còn về chủ đề của tài liệu. Bạn thậm chí có thể chẳng hiểu hết một nghiên cứu khoa học viết bằng tiếng mẹ đẻ nếu không có kiến thức nền về chủ đề, chứ đừng nói đến việc phải dịch nghiên cứu đó ra tiếng nước ngoài. Đừng tưởng tượng rằng việc thông thạo nhiều ngoại ngữ sẽ là tấm vé thần kỳ cho bạn sự hiểu biết về những chủ đề bạn chưa bao giờ học qua.


DỊCH TIẾNG là một trong số những nhà cung cấp dịch vụ dịch thuật hàng đầu tại Hà Nội. Ngoài ra, công ty còn cung cấp dịch vụ dịch thuật đối với hơn 20 loại ngôn ngữ khác nhau. Công ty Dịch Tiếng đáp ứng nhu cầu dịch thuật tài liệu kỹ thuật, pháp lý, học thuật, y học và marketing, cùng nhiều loại tài liệu khác. Quý khách hàng vui lòng tham khảo thêm thông tin trên website http://www.dichthuattieng.com/ hoặc liên hệ hotline +84 934 425 988.

Trả lời

Thư điện tử của bạn sẽ không được hiện thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *

Bạn có thể sử dụng các thẻ HTML và thuộc tính sau: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>