Lỗi trong dịch thuật

Bạn đã bao giờ thử dịch một văn bản tiếng Anh sang ngôn ngữ mẹ đẻ của mình chưa? Dịch ngược lại thì sao? Bạn thấy cái nào khó hơn?

Trong ngành công nghiệp dịch thuật, “quy trình chuẩn” là chỉ dịch từ ngôn ngữ thứ hai sang ngôn ngữ thứ nhất, tức là dịch từ ngoại ngữ sang tiếng mẹ đẻ, không phải là chiều ngược lại. Ví dụ, một người bản địa nói tiếng Việt bản địa luôn chỉ dịch tài liệu tiếng Anh sang tiếng Việt. Tuy nhiên, không phải lúc nào mọi chuyện cũng diễn ra theo cách đó, và điều đó dẫn đến không ít lần xuất hiện những bản dịch kỳ quặc.

Đôi khi, dịch từ ngôn ngữ khác sang tiếng Anh dẫn đến những hậu quả dịch thuật rất buồn cười. Một ví dụ tốt là một chiến dịch tiếp thị ở Đài Loan, trong đó khẩu hiệu  “Come alive with the Pepsi Generation” (tạm dịch: Tràn đầy sức sống cùng thế hệ Pepsi) của hãng nước ngọt Pepsi bị dịch sang tiếng Trung thành “Pepsi sẽ mang tổ tiên bạn trở lại từ cõi chết.”

Ở Đan Mạch, một văn phòng bán vé máy bay từng quảng cáo như sau: “We take your bags and send them in all directions” (Chúng tôi lấy hành lý của bạn và gửi chúng đi khắp mọi hướng)

Romania: Tại một sảnh khách sạn ở Bucharest: “The lift is being fixed for the next day. During that time we regret that you will be unbearable” (Thang máy đang được sửa cho ngày hôm sau. Trong thời gian đó chúng tôi rất tiếc rằng bạn sẽ không thể chịu nổi)

Ở Italia, một chiến dịch quảng cáo cho nước có ga Schweppes Tonic Water đã dịch tên sản phẩm thành “Schwweppes Toilet Water” (Nước nhà vệ sinh Schweppes).

Thụy Sĩ: Trong một thực đơn nhà hàng: “Our wines leave you nothing to hope for” (Rượu vang của chúng tôi sẽ không để lại cho bạn bất cứ điều gì để hy vọng).

Các lỗi dịch thường xuyên nhất xảy ra trên thực đơn của nhà hàng nơi bạn sẽ tìm thấy không phải tên những món ăn ngon lành mà là những tràng cười đau bụng.

Các lỗi dịch thuật cũng có thể xuất hiện khi bạn dịch truyện cười.

Bạn đã bao giờ cố gắng kể một câu chuyện cười bằng ngoại ngữ mà chẳng làm ai buồn cười, hay tệ hơn là họ chỉ cười lấy lệ chưa? Bạn đã bao lần phải nói rằng “Chuyện này nghe buồn cười hơn khi kể bằng ngôn ngữ mẹ đẻ của tôi”? Dịch truyện cười chưa bao giờ là một ý hay.

Mặc dù hầu hết những ví dụ trên rất buồn cười, nhưng dịch thuật cũng có mặt nghiêm túc của nó. Ví dụ, trong các lĩnh vực như y học, ngân hàng, hay quân đội, một sai lầm nhỏ cũng có thể gây ra hậu quả nghiêm trọng.

Một cách để tránh gây ra những lỗi lớn khi dịch là dùng các công cụ dịch thuật càng ít càng tốt. Nếu một điều gì đó nghe không đúng với bạn, thì có thể nó thực sự không đúng.

Ngoài ra, hãy chắc chắn rằng bạn không dịch từng chữ, bởi cú pháp hoặc ngữ pháp của ngôn ngữ này khác với ngôn ngữ kia. Ví dụ, động từ trong tiếng Trung Quốc không liên hợp và không có mạo từ tương đương với “the” trong tiếng Anh, có thể dẫn đến những bản dịch kỳ quặc.

Cuối cùng, hãy chắc chắn rằng bạn đưa bản dịch của mình cho 2-3 người bản ngữ nói tiếng Anh để họ kiểm tra và chỉ ra liệu có chỗ nào trong bản dịch nghe buồn cười hay kỳ lạ không.

Không cần phải xấu hổ nếu bản dịch của bạn không hoàn hảo. Không có ai hoàn hảo, và tất cả chúng ta đều học hỏi từ sai lầm của mình.


DỊCH TIẾNG là một trong số những nhà cung cấp dịch vụ dịch thuật hàng đầu tại Hà Nội. Ngoài ra, công ty còn cung cấp dịch vụ dịch thuật đối với hơn 20 loại ngôn ngữ khác nhau. Công ty Dịch Tiếng đáp ứng nhu cầu dịch thuật tài liệu kỹ thuật, pháp lý, học thuật, y học và marketing, cùng nhiều loại tài liệu khác. Quý khách hàng vui lòng tham khảo thêm thông tin trên website http://www.dichthuattieng.com/ hoặc liên hệ hotline +84 934 425 988.

Trả lời

Thư điện tử của bạn sẽ không được hiện thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *

Bạn có thể sử dụng các thẻ HTML và thuộc tính sau: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>